Equipo en español
14 de julio de 2021 (Bruselas, Bélgica): La Asociación Europea de Alquiler (ERA) se complace en anunciar que la Calculadora de CO2 de equipos de ERA ya está disponible en neerlandés, francés, alemán, italiano y español. Con las traducciones, ERA desea poner esta herramienta a disposición de un público más amplio para permitir que más partes interesadas en los equipos tomen decisiones más sostenibles y minimicen su impacto en el medio ambiente.
La Calculadora de CO2 de equipos de la ERA se publicó por primera vez en enero de 2021 y es una herramienta en línea de uso gratuito que permite a las partes interesadas en los equipos tomar decisiones más sostenibles cuando utilizan equipos de construcción. En marzo, ERA lanzó una versión nueva y mejorada, que ahora permite a los usuarios comparar directamente dos escenarios distintos de uso de equipos de construcción.
La calculadora determina la huella de carbono de los equipos de construcción a lo largo de todo su ciclo de vida y es aplicable a todo tipo de equipos, desde miniexcavadoras y cargadoras de ruedas hasta generadores, plataformas elevadoras y plataformas de acceso.
Los resultados proporcionan una estimación de la huella de carbono por hora de uso, lo que permite a los usuarios de equipos de construcción, por ejemplo, comparar diferentes escenarios de uso, investigar qué parte del ciclo de vida contribuye más a la huella de carbono y evaluar los efectos de la elección de combustibles alternativos.
Maquinaria en español
Si usted hizo eso para nosotros aquí, y decir que pagó el mínimo común denominador, que es Alberta, 0% de impuesto sobre las ventas para cualquier instalación de base, la CANEX aquí estaría prosperando, la gente estaría utilizando las instalaciones, el fondo de base estaría en el verde hasta el punto de que sería capaz de comprar nuevos equipos de gimnasio y no tendríamos que venir a los contribuyentes a pagar por ello. www2.parl.gc.ca
éprouvette, todo entre nous, le constat, guardian, de ce fait, repel, décortiquer, pulpit, chacun d’entre nous, long, connu, avancer, mer du nord, inversión de capital, reconduction tacite
Suministros en español
La Asociación Científica Estudiantil del Instituto de Lenguas Extranjeras y Cooperación Internacional (IFLIC) de la TPSU realiza investigaciones científicas en las siguientes áreas: metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras, cuadros lingüísticos del mundo (estudios comparativos, estudios de las lenguas túrquicas de Siberia del Sur).
Algunos estudiantes son bilingües, es decir, hablan dos lenguas desde la infancia. En el Instituto estudian dos lenguas extranjeras y a menudo se dan cuenta de que las palabras en lenguas diferentes pueden tener grafías similares pero se pronuncian de forma diferente, de lo contrario puede surgir un acento que dé lugar a malentendidos.
El proyecto fue supervisado por Valeria Mijáilovna Lemskaya, subdirectora de ciencia y desarrollo del Instituto del IFLIC, y Denis Mijáilovich Tokmashev, profesor asociado del Departamento de Filología Inglesa y Comunicación Intercultural.
“La pronunciación por ultrasonidos muestra los cambios de posición de los órganos móviles del habla en la dinámica: si la lengua funciona en el momento de la pronunciación, si se mueve hacia atrás, si está tensa, si se mueve el paladar blando. La grabación muestra qué parte de la lengua está trabajando en cada momento de la producción del sonido”, – explica D.M. Tokmashev.
Herramientas en español
En este artículo, hemos decidido tratar el tema de la traducción automática frente a la traducción automática al que se enfrentan la mayoría de las personas que desean crear sitios web multilingües. Esperamos que, después de leer esta comparación, puedas elegir una solución de traducción que se adapte perfectamente a tus necesidades.
La traducción automática es diferente porque abarca todo el proceso de traducción. Mientras que la traducción automática es la traducción “en bruto”, la automática implica un flujo de trabajo de revisión, edición (probablemente con traductores profesionales), optimización para SEO y publicación del contenido traducido en tu sitio web.
Al traducir no sólo el contenido visible de su sitio web, sino también elementos como los metadatos y las etiquetas hreflang, las páginas recién traducidas se clasifican mejor en las páginas de resultados de los motores de búsqueda (SERPS) y, por tanto, ayudan a los clientes potenciales a encontrarle en Internet.
Uno de los principales inconvenientes de la traducción automática es la precisión. La gente tiende a pensar que los traductores humanos son la mejor opción cuando se trata de servicios de traducción. Aunque puede que aún no ofrezca una precisión del 100%, la traducción automática está mejorando y la realidad es que, para la mayoría de las empresas, puede ser una gran opción frente a la traducción humana.