Tilde traducir
NEERLANDÉS BELGAEl neerlandés belga lo habla alrededor del 60% de la población belga. Es una de las dos variantes principales del neerlandés, la otra es el neerlandés de los Países Bajos. La diferencia entre estos dos es similar a la que existe entre el inglés americano y el inglés británico: aunque nos entendemos fácilmente, podemos decir inmediatamente si un texto es de una variante o de la otra. Utilizamos los mismos diccionarios y compartimos los mismos recursos lingüísticos, pero tenemos acentos diferentes y empleamos estilos distintos, términos diferentes, etc. Y no se trata sólo de diferencias lingüísticas, sino también culturales. Los holandeses son más directos, mientras que en Bélgica la gente prefiere ser más reservada y educada. Y eso es esencial para el tono de voz de sus materiales si quiere llegar a nuevos clientes: incluso una decisión básica como si utilizar la forma formal o informal del pronombre personal “usted” puede diferir mucho según el país.¿Quiere saber más? Lea la entrada de mi blog Lo que debe saber sobre el flamenco antes de hacer negocios en Bélgica.Ofrezco servicios de traducción y localización del inglés al neerlandés belga. Envíeme un correo electrónico para un presupuesto sin compromiso o utilice el botón de abajo.
Tulkot
¿Le interesa? Somos más que una agencia de traducción, ya que no nos limitamos a traducir. Puede confiar en nosotros en todas las fases del proceso de producción de textos. Nuestro objetivo es entregar textos de alta calidad en el plazo acordado, a un coste asequible.Disponemos de las herramientas de traducción/idioma más recientes, pero el traductor, intérprete, redactor o revisor humano sigue siendo la figura clave de nuestra agencia. Las traducciones automáticas no son nada comparadas con las traducciones realizadas por nuestros experimentados empleados! obtener un presupuesto
En la 27ª edición de su votación anual de la palabra del año, la American Dialect Society ha elegido “dumpster fire” como palabra del año 2016. Definido como “una situación excesivamente desastrosa o caótica”, el término saltó a la fama el año pasado…
Traducir al español
La traducción consiste en establecer un puente entre una lengua de partida y una lengua de llegada. El objetivo es borrar todas las marcas de la traducción para que el lector tenga la impresión de estar leyendo el texto en su lengua materna.
Más allá de tener una simple capacidad de adaptación lingüística, el traductor debe poseer necesariamente conocimientos muy específicos de ambas lenguas, y dominar también las sutilezas de la lengua de partida, para poder reconstruirlas en la lengua de llegada. El traductor también debe conocer a fondo el contexto técnico y cultural de la traducción.
De inglés a flamenco belga
– normalizar prácticas empresariales específicas con el fin de aumentar la transparencia para los compradores de servicios lingüísticos- representar a sus miembros ante las autoridades públicas belgas en todos los ámbitos relacionados con los servicios lingüísticos- participar activamente en los debates internacionales relacionados con los servicios lingüísticos- denunciar la competencia desleal en la industria de los servicios lingüísticos y en la industria de la traducción, en particular- promover y defender los intereses de la industria de la traducción belga y actuar contra cualquier plan que pueda perjudicarlos.
Con 1404 respuestas, batió su récord anterior de 2018. Los resultados del análisis se esperan para finales de marzo y se presentarán en la conferencia EUATC T-Update en Tallin (ver en Eventos), así como en otros eventos nacionales e internacionales.
Con 1285 respuestas, esta ha sido, con diferencia, la edición más exitosa de la encuesta. El elevado número de reacciones de trabajadores lingüísticos individuales permitirá a los organizadores conocer mejor las preocupaciones de este importante segmento de la industria de la traducción.