Idioma de nueva zelanda

Clima Nueva Zelanda

El inglés es el idioma más común, hablado por el 95,4 por ciento de los que completaron la pregunta relevante del censo nacional de 2018.[1][4] Ha sido durante mucho tiempo el idioma predominante y el idioma oficial de facto.[5] Es el idioma principal utilizado en el parlamento, el gobierno, los tribunales y el sistema educativo.[6] Su estatus oficial se ha presumido y no está codificado en el estatuto.[7] En 2018, el diputado de Nueva Zelanda Primero Clayton Mitchell presentó un proyecto de ley al parlamento para reconocer estatutariamente el inglés como idioma oficial.[8][9]

Nueva Zelanda cuenta con inmigrantes de países europeos, asiáticos y de las islas del Pacífico que han traído consigo sus lenguas. Según Ethnologue (a fecha de 2017[actualización]), los grupos más numerosos son el samoano (86.400), el hindi (66.300), el chino mandarín (52.300), el francés (49.100) y el chino yue (44.600)[29] Estas lenguas extranjeras minoritarias se concentran en las principales ciudades, especialmente en Auckland, donde se han asentado los grupos de inmigración reciente[30] En el censo de 2018, 115.830 encuestados que hablaban al menos un idioma no incluían el inglés entre sus lenguas habladas[31].

Nacionalidad Nueva Zelanda

El inglés es el idioma más común, hablado por el 95,4 por ciento de los que completaron la pregunta pertinente del censo nacional de 2018.[1][4] Ha sido durante mucho tiempo el idioma predominante y el idioma oficial de facto.[5] Es el idioma principal utilizado en el parlamento, el gobierno, los tribunales y el sistema educativo.[6] Su estatus oficial se ha presumido y no está codificado en el estatuto.[7] En 2018, el diputado de Nueva Zelanda Primero Clayton Mitchell presentó un proyecto de ley al parlamento para reconocer estatutariamente el inglés como idioma oficial.[8][9]

  Idioma de san francisco

Nueva Zelanda cuenta con inmigrantes de países europeos, asiáticos y de las islas del Pacífico que han traído consigo sus lenguas. Según Ethnologue (a fecha de 2017[actualización]), los grupos más numerosos son el samoano (86.400), el hindi (66.300), el chino mandarín (52.300), el francés (49.100) y el chino yue (44.600)[29] Estas lenguas extranjeras minoritarias se concentran en las principales ciudades, especialmente en Auckland, donde se han asentado los grupos de inmigración reciente[30] En el censo de 2018, 115.830 encuestados que hablaban al menos un idioma no incluían el inglés entre sus lenguas habladas[31].

Moneda de Nueva Zelanda

La lengua maorí puede considerarse una lengua vern acular. No es una lengua pidgin. ¿Por qué? Porque es la lengua autóctona de Nueva Zelanda, hablada por muchos como primera lengua; mientras que una lengua pidgin no es autóctona. El pidgin es la mezcla de dos o más lenguas en una zona. No es la primera lengua de nadie. Un país en el que el inglés pidgin está muy extendido es Nueva Guinea. Me parece que se debe al hecho de que los pueblos locales, para combatir la intrusión del inglés, preferían entonces una lengua propia. No estaban muy contentos con la introducción australiana de la colonización. Su inglés pidgin era una solución de compromiso, y se ha hecho muy popular. Cuando el inglés pidgin se adopta en Nueva Guinea como primera lengua de algunos niños, podría llamarse lengua criolla.

  Centro trinity eiffel idiomas

¿Cómo puede el maorí, como lengua vernácula, justificar su existencia desde un punto de vista sociolingüístico? ¿Y en relación con el inglés, que es la lengua estándar y la segunda lengua en Nueva Zelanda? Históricamente, debido a la colonización británica, la lengua maorí sufrió un terrible revés durante la segunda mitad del siglo XIX. En Nueva Zelanda sólo debía haber una lengua: el inglés. Han pasado cien años desde que se inició esta política, y la lengua maorí sigue persistiendo. Este año 1973, hay un mayor auge entre los maoríes y los pakeha de interés en la perpetuación de la lengua maorí mediante su introducción en las escuelas primarias, así como en la Secundaria y las Universidades. Un gran jefe fallecido recientemente en Wellington había dicho en vida: “Mi lengua maorí es de suma importancia para mí. Creo firmemente que es un tesoro que me ha sido dado a mí o a cualquier maorí como un maravilloso regalo de Dios”. En estas palabras se observan claramente algunos aspectos sociolingüísticos. Su lengua maorí era sagrada para él, y por eso expresa su lealtad y orgullo hacia ella. Era una lengua tradicional, una lengua de prestigio, de mana y de mauriora (principio de vida). ¡Atrévase alguien a arrebatársela incluso en estos tiempos modernos! Como maorí, yo también aprecio mucho estos aspectos y conceptos.

  Pedro en varios idiomas

Historia de Nueva Zelanda

En 1820, la llegada de los misioneros y de la imprenta favoreció el alfabetismo y la adopción del cristianismo entre los maoríes. Así pues, la primera obra gramatical y lexicográfica se publicó en 1820.

La bifurcación de la industria de la traducción neozelandesa se produjo a finales de la década de 1980 con la creación simultánea de la Sociedad Neozelandesa de Traductores e Intérpretes (NZSTI) y el establecimiento independiente de una presencia de intérpretes por parte de la comunidad de sordos neozelandesa.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad