Nach – El idioma de los dioses Lyrics
Nach, anteriormente llamado NACH SCRATCH, es un artista de hip hop y compositor de Alicante, España. En 1995 hizo sus primeros singles titulados “D.E.P” y “Trucos”. Ganó fama con colaboraciones con SFDK, Expresión en Conserva o Nerviozzo. Después de algún tiempo, grabó su primer álbum: “La Brevedad de los Días”, y grabó el single “Basado en hechos reales” con Nona. El segundo álbum, “Poesía Difusa”, está repleto de manifiestos contra la hipocresía, con colaboraciones de Lírico, Shuga Wuga, Titó y Faf Larage. Debido a la gran acogida del público a este álbum, Nach editó un DVD de… [Leer más
Nach, anteriormente llamado NACH SCRATCH, es un artista de hip hop y compositor de Alicante, España. En 1995 hizo sus primeros singles titulados “D.E.P” y “Trucos”. Ganó fama con colaboraciones… leer más
Nach, anteriormente llamado NACH SCRATCH, es un artista de hip hop y compositor de Alicante, España. En 1995 hizo sus primeros singles titulados “D.E.P” y “Trucos”. Ganó fama con colaboraciones con SFDK, Expresión en Conserva o Nervioz… leer más
“el idioma de los dioses” [ djdavid92cent remix ]
Ve por la luna. Ve por la luna. Ve por la luna. Ve por la luna. Hey, now, you’re an all-star, get your game on, go play. Hey, ahora, eres una estrella de rock, haz el show, que te paguen. Y todo lo que brilla es oro. Sólo estrellas fugaces. Una vez alguien me preguntó si podía darme algo de cambio para gasolina.
No estoy jugando, cada palabra. Lo que digo viene directo del corazón. Así que si intentas echarte en estos brazos. I’ma leave the door open. (Voy a dejar la puerta abierta) Voy a dejar la puerta abierta, chica. (Voy a dejar la puerta abierta, esperando) Que sientas lo que yo siento. Y me deseas como yo te deseo esta noche, nena.
Vuela pájaro negro, vuela pájaro negro A la luz de la oscura noche negra. Vuela pájaro negro, vuela pájaro negro. A la luz de la oscura noche negra. Mirlo cantando en la oscuridad de la noche. Toma estas alas rotas y aprende a volar. Toda tu vida. Sólo esperabas que llegara este momento. Sólo esperabas que llegara este momento.
Ain’t nobody watchin’, go crazy (I got what you need) Tengo lo que necesitas. Todos piensan que eres tímido, pero yo sé que eres un fenómeno, pequeño bebé. Yeah, get me lit. Hoes en mi teléfono cuando se enteran de que soy rico. Luego cambian cuando ven que elijo a mi perra. Arriba abajo, la tengo haciendo donuts en la polla, sí.
Gemmaaaa23
Estos “matices perdidos” de los que hablo son palabras que faltan en la parte inglesa o, rara vez, una palabra mal traducida. Quizá las hayas suprimido intencionadamente para naturalizar tu traducción o para no hacerla mucho más larga que el texto original, pero, por si acaso, las enumero de todas formas. Mi voto sigue siendo 5 estrellas, sólo en este caso.
– “en un suspiro” es complicado. Al menos como yo lo entiendo, aquí la palabra “en” indica que “un suspiro” es una medida de tiempo: “durante el tiempo que dura un suspiro”, no “con un suspiro” o “dentro de un suspiro”. También tiene un poco más de sentido para mí.
-Sexto verso: después de un tiempo difícil decidiendo si se trataba de un error, y comprobando diccionarios, encontré que Wiktionary enumera un significado de please como “hacer feliz”. Eso haría que tu traducción de “me alegras” fuera técnicamente correcta.