Traductores simultaneos de idiomas

Iniciar la interpretación simultánea

Como su nombre indica, la interpretación simultánea requiere que los intérpretes de conferencia hablen al mismo tiempo que el orador. Al interpretar simultáneamente, los intérpretes escuchan, entienden, traducen y hablan al mismo tiempo. (Tenga en cuenta que el término “traducción sincrónica” es incorrecto. Para captar el mensaje del orador, los intérpretes necesitan oír al menos parte de una frase antes de empezar a interpretar. Por tanto, la interpretación simultánea no es totalmente sincrónica; siempre hay un pequeño desfase de unos segundos). Naturalmente, la concentración necesaria para este rendimiento intelectual tan exigente no puede ser mantenida sin cesar ni siquiera por intérpretes enormemente experimentados. Por eso siempre habrá al menos dos intérpretes por idioma extranjero compartiendo cabina y turnándose cada 20 o 30 minutos.

Esta técnica requiere un montaje y un equipo técnico específicos. En la interpretación simultánea, los intérpretes se sientan en cabinas aisladas y escuchan al orador a través de sus auriculares, de modo que no se distraen con el ruido ambiente. Esto les permite concentrarse plenamente en las palabras del orador, algo esencial para desempeñar su exigente trabajo. A continuación, la interpretación se transmite a los participantes en la conferencia, que pueden elegir el idioma que prefieran en sus receptores.

Cómo añadir intérpretes simultáneos a un vídeo de Zoom

En pocas palabras, la traducción simultánea es cuando un orador dice algo durante una reunión y otra persona puede escucharlo en otro idioma. Los profesionales la llaman interpretación simultánea en lugar de traducción, porque, estrictamente hablando, la palabra “traducción” sólo se refiere a una interpretación escrita. En las conferencias, este servicio lo prestan intérpretes simultáneos que trabajan desde cabinas insonorizadas. Esto significa que el discurso en cuestión puede traducirse a varios idiomas al mismo tiempo. Los oyentes utilizan auriculares y sólo tienen que elegir su idioma en los receptores. Si esto es lo que está buscando, quizás centrándose principalmente en alemán, español, francés e inglés, póngase en contacto con nosotros.

  Academia aula cero idiomas

Este ejemplo de nuestra cartera es una conferencia internacional sobre tecnología de polímeros. Todos los ponentes tienen formación académica y están acostumbrados a hablar inglés, así que eso en sí no supone ningún problema. Pero la mayoría de los participantes son alemanes, porque es allí donde se celebra la conferencia. Y una parte importante del evento es la exposición, dirigida a visitantes profesionales. No tienen problemas con el inglés cotidiano, pero seguir presentaciones técnicas en un idioma extranjero es otra historia, sobre todo cuando los ponentes proceden de todo el mundo y tienen acentos diferentes.

Los 10 mejores traductores de idiomas para comprar

¿Alguna vez se ha preguntado cuál es la diferencia exacta entre interpretación consecutiva y simultánea? ¿O incluso cuál es el término adecuado? ¿Es traducción simultánea o interpretación sincrónica? A menudo nos encontramos con todo tipo de descripciones imaginativas de nuestro trabajo, como por ejemplo:

  Idiomas con la letra g

Aunque la multitud de términos puede ser motivo de confusión, en realidad es bastante sencillo: Cuando los profesionales hablan de traducción, se refieren únicamente al lenguaje escrito. En cambio, la traducción verbal de una lengua a otra se denomina propiamente interpretación. Y cuando el intérprete y el ponente hablan al mismo tiempo, se habla de interpretación simultánea.

La interpretación simultánea consiste en la traducción verbal (casi) sincrónica de una lengua hablada a otra mientras habla el orador. ¿Y cómo es que el intérprete puede hablar al mismo tiempo que el ponente? ¿Pueden los intérpretes leer la mente? No. En sentido estricto, la interpretación se produce con un ligero retraso, conocido como décalage (retraso en francés), y los intérpretes simplemente tienen mucha práctica en reconocer las estructuras de las frases y predecir cómo acabará una frase.

Un intérprete explica cómo funciona la traducción en tiempo real

Nuestros intérpretes simultáneos traducen su mensaje a cualquier idioma. Además de la combinación lingüística estándar “inglés-alemán”, nuestros intérpretes dominan las traducciones simultáneas a otros idiomas europeos, como el español, el francés, el italiano, el portugués, el neerlandés o incluso el ruso, y a idiomas asiáticos. Incluso disponemos de excelentes intérpretes simultáneos para combinaciones con otros idiomas distintos del alemán, como inglés-chino o inglés-español y viceversa. En otras palabras: sabemos cómo decirlo.

  Idiomas seif portal del alumno

Llevamos casi 25 años organizando intérpretes para todo tipo de eventos: eventos físicos en un local, eventos en línea como videoconferencias y eventos híbridos. Podemos ayudarle con servicios de interpretación, sea cual sea la naturaleza de su evento internacional. Y, por supuesto, también suministramos la tecnología de interpretación necesaria, ya sea en línea o in situ.

Contrataremos in situ a los intérpretes simultáneos más adecuados para la traducción simultánea de su evento. Nuestros equipos sienten pasión por su trabajo y están comprometidos con nuestros clientes. Siempre intentamos contratar localmente para reducir los gastos de viaje y minimizar nuestra huella ecológica.

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad